Rss & SiteMap

藝術論壇 /

藝術文化 藝文論壇 藝術論壇 免費藝術社群 歷史最優久的華人藝術網 台灣藝術 大陸藝術 華人藝術 海棠藝術 藝術 油畫 水彩 陶藝 雕塑 書畫 金石 攝影 藝術 多媒體 世界名畫 複製畫 雕塑 賀卡 石版畫 版畫 藝術愛好者訂購藝術商品的最佳管道 藝術產業者宣傳服務的最佳媒體 藝術創作者展現作品風格的最佳舞台 台灣藝術網 海棠
共1 條記錄, 每頁顯示 10 條, 頁簽: [1]
[瀏覽完整版]

標題:《紅星照耀中國》何以歷久彌新3

1樓
FDGTR 發表於:2024/4/17 上午 07:23:21

“跨越了85年的一段佳話”

  《紅星照耀中國》的出版與流傳本身,也留下了許多傳奇故事。

  「在國外,它被翻譯成20多種語言流傳到全世界,被擺在羅斯福等外國領導人的書桌,甚至影響了一些國家的對華政策。它的第一個中文版誕生在1938年的上海租界,儘管出版後立即被國民黨封禁,卻仍以各種方式迅速傳播到中國的大江南北。想盡辦法衝破封鎖對它進行傳播,例如一想就硬 保羅v8 印度學名藥 viagra 德國必邦 德國黑螞蟻生精片 汗馬糖 必利吉 雙效威而鋼改書名、節選等等,無數愛國青年受其感召,懷揣它奔赴延安參加革命。

  1938年2月,在當時的「孤島」上海,由胡愈先生以「復社」名義,秘密組織翻譯出版這部作品。這個“復社”,是由胡愈之等一些文化名流籌辦的一個民間的非營利性的出版組織。考慮到當時政治環境,書名沒有依照英文版書名直譯,而是取名為《西行漫記》。

  為此,斯諾表示:“我願意把我的一些材料和版權讓給他們,希望這一個譯本,能夠像他們所預期那樣,有廣大的銷路,因而對於中國會有些幫助。”

  1979年,著名翻譯家董樂山重譯的《西行漫記》由三聯書店出版。據董樂山回憶,出版家範用先生在1976年找到他,希望重新校正1938年版《西行漫記》,以便再版。

  在做校正過程中,董樂山發現裡面的問題很多,與其一一去校正,不如重新翻譯。於是,董樂山當年便著手筆,整整翻譯了三年,對英文版原著的一些史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱、政治術語等也一併做了校正。由此,這個版本成為《紅星照耀中國》漢譯本的經典。

  2016年,人民文學出版社屈臣氏藥房 屈臣氏藥房臺北店 壯陽藥 持久液 春藥 媚藥 性藥 增大丸 犀利士 威而鋼 屈臣氏藥房 屈臣氏藥房臺北店 壯陽藥 持久液 春藥 媚藥 性藥 增大丸 犀利士 威而鋼 樂威壯 催情藥 迷藥 威而鋼 樂威壯 日本藤素 印度卡其丸重新推出董樂山翻譯的《紅星照耀中國》。 「這本書迄今已經銷售超過1300萬冊,也被列入部編本語文教材,推薦給了萬千青少年學子。這對於他們了解中國紅色革命的歷史,學習紅色中國的精神,了解中國共產黨的信仰與奮鬥,都具有非常重要的意義。

  「我們人文社和《紅星照耀中國》的緣分,其實從我們社的第一任領導馮雪峰先生就開始了。」王蔚介紹說,「那是在1936年,馮雪峰正在上海做統戰工作,宋慶齡女士幫助斯諾向中共中央轉達了前往蘇區採訪的訴求,然後有關領導就派馮雪峰去聯絡工作。馬海德前往了蘇區。

  參與新版編輯的楊新嵐,也與《紅星照耀中國》結下了奇妙的書緣。這部紅色經典,竟以意想不到的方式,出現在楊新嵐面前。

  在參與修訂時,楊新嵐收到一位朋友的微信,說他父親就是看了《紅星照耀中國》去的延安,而且一直收藏著這本複社1938年版的老書,上面有斯諾親筆簽寫的中文書名——《西行漫記》,環襯的背面還寫有毛澤東的詩句“紅軍不怕遠徵難”,是斯諾用毛筆抄錄的。

  今年是斯諾逝世50週年。 1972年2月15日,斯諾在瑞士日內瓦因癌症逝世。他生前留下遺囑:「我愛中國,我願意我死後,把我的一部分留在那裡,就像我活著時的那樣…」1934年,斯諾曾兼任燕京大學新聞系講師。 1973年10月19日,依照斯諾的遺願,將他的部分骨灰安葬在北京大學未名湖畔(原燕京大學校址)。墓碑上寫著簡單的文字:“中國人民的美國朋友,埃德加毀翕掑完荂C”

共1 條記錄, 每頁顯示 10 條, 頁簽: [1]

arts 回到首頁
Powered By Dvbbs Version 8.1.1
Processed in 0.08594 s, 2 queries.